行业新闻

新闻晨报:融入好莱坞方式是华语电影专一出路?

来源:原创 编辑: 时间:2017-10-20 11:53
分享到:

原标题:融入好莱坞故事形式是否是华语电影仅有出路?

刚刚完毕的第74届美国电影电视金球奖,再次与和华语片无缘——事实上,每当金球奖和奥斯卡接近,我们都得痛一次。华语片在金球奖取得的供认,半只手就可以数得过来,陈凯歌《霸王别姬》曾获第51届金球奖最佳外语片,李安《卧虎藏龙》获第58届金球奖最佳外语片。

剖析成果,寻觅原因,是必定过程。文明隔膜、发行不力、价值观差异,被再次提出,影评人罗伯特·罗森说得反常质朴:“美国观众不喜爱字幕电影。”根本原因,仍是华语电影和好莱坞电影形式的不兼容吧。华语电影寻求金球奖和奥斯卡的必定,说白了,其实是寻求两种电影形式的兼容,就是让两者的故事、价值观形式密切交融。

曾经我觉得,这是必定,是大势所趋。现在我却觉得,好莱坞形式不是仅有的电影形式,也不是终极形式,非要强求两种形式的兼容和交融,恐怕只能收成怪样子。

一个近旁的比方,是韩国电影。韩国电影是韩国文明和好莱坞形式的一次成功交融,这种交融之所以可以成功,是由于韩国文明体量小,所谓交融,其实更像是被吞噬。所以,现在我们看到的韩国电影,在电影形式上是成功的,在情感深度上却是短缺的,没有前史支撑,情感表达是借用的,民族文明身份完全悬空。而我们的文明,体量如此之大,和好莱坞形式交融起来,困难适当大,排异反响适当激烈。

比方,我们喜爱张爱玲小说,由于她表达出了我们文明里最狰狞也最奇妙的部分,但美国人不这么看。当年,张爱玲曾将自己最好的小说《金锁记》用英文改写成了 长 篇 小 说 《Rouge of the North 》(《北地胭脂》),出书时颇费了一番曲折,出书后遭到恶评,评论家以为她笔下的人物“令人作呕”。几十年后前史重演,李安将她的小说《色,戒》改编成电影,一样在美国遭受恶评,美国报纸《USA Today》将《色,戒》选为“2007年度最令人绝望电影”;第65届金球奖又将“最佳外语片”奖项颁给了法国的 《潜水钟与蝴蝶》,让一同入围的《色,戒》空手而归。

为什么?由于,张爱玲笔下的女主角们遇到的窘境是不完全的,这种窘境与《潜水钟与蝴蝶》中躺在床上、只能依托眨动左眼挑选字母来写作的主人公的生命窘境比较,明显难以得到遍及的了解。

事实证明,那些全球通行的有用的不需要翻译的观念,有必要是简化的完全的,不需要注解的,它是《英勇的心》中的“freedom”,是《肖申克的救赎》中的顽强和期望,或者是“存亡”“正义”“爱情”“友谊”。情节可以杂乱,头绪可以纷乱,但这种观念有必要被简化和面向某种极致,而不能像许多华语电影的观念一样,只要我国人可以懂得,并且是钝的优柔的有多种解说的,在哪个方向上都达不到极致——虽然这是人生常态。

反过来也一样。恐惧片论坛上常常有人评论美国恐惧片《驱魔人》究竟恐惧在哪里,为什么会引起那样大的争议,没有人能想通。为什么小女子骂上几句脏话,再把头转上360度,就会把1973年的美国吓得不轻。

金球奖和奥斯卡重要么?重要,但和我们保有自己的文明身份、树立自己的形式比起来,又不那么重要。我期望看到的,是另一个故事形式,有我们的情感浓度和厚度,有我们文明的细节和奇妙,可以抒情我们的胸臆,不苛求全球了解力,也不急于求成地渴求全球辐射力。不是那种通过简化的过于简略粗犷的好莱坞式我国故事,也不是那种被削得很薄的怪样子。这期望很奢华,但我期望它能完成。

(责编:宋心蕊、赵光霞)